Tercüme hizmeti genellikle bir metnin hedef bir dile çevrilmesi için alınan yardımları kapsamaktadır. Her insanın günlük hayatta olmasa da yabancı devletlerle olan resmi işlerinde, özellikle iş adamlarının yabancı ülkelerde yapacağı yatırımlarında, uluslararası şirketlerin iş sözleşmeleri veya konferanslarında, herhangi bir web sitesinin içeriğinin çevirisinde tercümanlık hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu yazımızda çeviri hizmeti almadan önce veya aldıktan sonra dikkat etmeniz gereken kurallar anlatılacaktır.
Çeviri Hizmeti
Doğru ve ilgi çekici çeviriler işletmeniz için oyunun kurallarını değiştirebilir. Bunun için profesyonel bir tercüme bürosuna ihtiyacınız olacaktır. Kitlenizle bağlantı kurmanıza ve marka imajınızı önemli ölçüde geliştirmenize yardımcı olabilirler. Daha önce, bulunduğunuz yere yakın çeviri ofisini bulmak için saatler harcamanız ve ardından belgelerinizi tercüme ettirmek için fiziksel olarak oraya gitmeniz gerekiyordu. Üstelik, ilk çeviri taslağınız ofisinize teslim edilene kadar haftalarca beklemeniz gerekiyor. iyiTercüme ile akademik, hukuk, medikal veya başka bir alanda belgeleriniz en saygın, profesyonel ve deneyimli tercümanlar tarafından çevrilir.
Tüm çevirilerinizin herhangi bir gramer veya imla hatası olmadan olağanüstü olmasını sağlamak için uyguladığımız titiz kalite kontrol prosedürlerimiz var. Dikkat çeken, okunması kolay ve doğal bir akışa sahip insan çevirileriyle hedef kitlenizin ilgisini çektiğinizi hayal edin. Misyonumuz, size rakiplerinizden sıyrılmanıza yardımcı olacak birinci sınıf ve insan kalitesinde çeviriler sunmaktır. Tutkulu ve deneyimli müşteri hizmetleri ekibimiz, tüm sorularınızı canlı sohbet, e-posta veya telefon yoluyla anında yanıtlamak için 7/24 hizmetinizdedir. Bu, ofisinizde veya evinizde otururken yalnızca birkaç adımda belgelerinizi birinci sınıf çevirmenler tarafından çevrimiçi olarak çevirerek değerli zamanınızdan ve paranızdan tasarruf etme şansınız.
Ülkemizdeki yeminli tercümanlık müessesi hakkında bilgi edinmek için hazırlanmış makaleyi incelemek için hemen tıklayın.
Tercüme Hizmetini Hangi Alanda Kullanacağınızı Belirleyin.
Herhangi bir tercüme hizmeti almadan önce ilk yapılması gereken tercüme edilecek metnin hangi alanda kullanılacağının belirlenmesidir. Metin veya belgenin kullanılacağı alana göre tercih edilecek tercümanlık hizmeti de değişmektedir. Örnek verecek olursak birbiriyle yatırım yapmak veya iş ortaklığı kurmak için iletişim kurmak isteyen şirketlerin sözleşme belgelerinin çevirisi mutlaka kurumsal çeviri aracılığıyla yapılmaktadır. Resmi dairelerde, konsolosluklarda, büyük elçiliklerde veya gümrüklerde kullanılacak belgelerin ise resmi ve genel geçerli bir statü kazanabilmesi için mutlaka yeminli ve noter onaylı tercüme yapılması gerekmektedir. Bir iş toplantısı veya konferans sırasında konuşmacının sözlerini farklı dillere çevirmek amacıyla da sözlü tercüme tercih edilmelidir. Burada İyiTercüme tercümanlık büromuza belgenizi ve kullanılacak alanı belirttiğiniz takdirde size en uygun hizmeti sunmaktadır.
Hangi Belgelerin Çevrilmesi Gerektiği Konusunda Mutlaka Yardım Alın.
Elinizde birden çok belge veya metin bulunması halinde tüm bunların tercüme edilmesini istemek hem para hemde zaman kaybına sebep olabilmektedir. İyiTercüme tercümanlık büromuza ileteceğiniz belgeleri hangi amaçla kullanacağınızı bize ilettiğiniz taktirde size hangi sayfaların mutlaka tercüme edilmesi gerektiğini bildirmekteyiz. Böylece işinize yaramayacak çeviriler için daha fazla ücret ödemek zorunda kalmayacak aynı zamanda zamandan da tasarruf edeceksiniz.
Alanında Uzman Tercümanlık Bürosundan Destek Alın.
Tercümanlık mesleki yeterlilik, tecrübe ve teknik terminoloji gerektiren bir meslektir. Elinizde bulunan belgelerin güvenilir ve birebir anlamının yansıtılması amacıyla mutlaka alanında uzmanlaşmış tercümanlık büroları tercih edilmelidir. İyiTercüme ekibinde çalışan tercümanlarımız teknik terminoloji, dil bilgisi ve tecrübeleriyle çevirilerde ortaya çıkacak anlam karmaşalarını minimum seviyeye indirmektedir. Özellikle resmi, hukuki, tıbbi, iktisadi vb. akademik ve ağır olan alanlarda kullanılan terimlerin hedef dilde birebir karşılığını saptamakta ustalaşmışlardır. İyiTercüme tercümanlık büromuz teknik terimlerin özellikle güncel kullanımlarına da büyük önem vermekte artık kullanılmayan ifadelere çeviri metinlerde yer verilmemektedir.
Çeviri Ücreti Hakkında Bilgi Alın.
Tercümanlık hizmetlerinin hepsi farklı bir fiyat tarifesi üzerinden yapılmaktadır. Genellikle yazılı metin veya belgeler 1000 karakter üzerinden hesaplanmakta olup karakter sayısı arttıkça ücrette artmaktadır. Dünya üzerinde oldukça sık kullanılan diller için istenilen bir tercümanlık hizmeti diğerlerine kıyasla daha ucuz olabilmektedir. Özetlemek gerekirse karakter sayısına, metnin kullanılacağı alana, noter onayının gerekip gerekmediğine ve çeviri yapılacak dile göre farklı fiyatlandırmalar yapılmaktadır. İyiTercüme tercümanlık büromuza çevirini yapılmasını istediğiniz metin veya belgeleri göndererek hizmet almadan önce fiyatı hakkında bilgi alabilirsiniz.
Sürekli İletişim Kurabileceğiniz Kurumsal Bir Tercümanlık Bürosunu Tercih Edin.
Tercümanlık bürosu ile hizmeti almadan önce kurulan iletişim sürecin sağlıklı yürütülmesi açısından oldukça önemlidir. Burada alınacak hizmetin hangi alanda kullanılacağı, ne zaman sunulmasının istendiği, hangi dilde çeviri sağlanması gerekildiğinin belirtilmesi iki tarafında işlerini kolaylaştıracaktır. İyiTercüme tercümanlık bürosu müşteriyle sürekli iletişim halinde olduğundan isteklerini tam anlamıyla yerine getirebilmektedir. Çeviri hizmeti başlamadan önce aktarılan bilgiler ve istekler doğrultusunda size en uygun tercümanlık hizmeti sunulmaktadır. Hizmet sunulduktan sonra bile müşterinin tekrar iletişime geçmesi üzerine gerekli ekleme veya düzeltmeler de yapılabilmektedir. Hem hizmet öncesi hem hizmet sonrası destek sunulmaktadır. İyiTercüme ailesi için tercümanlık bir an değil, bir süreçtir.
Hizmet Alınacak Tercüman Hakkında Bilgi Edinin.
Çeviri hizmeti ciddi ve uzmanlık gerektiren bir alandır. Hizmeti almadan önce mutlaka belgenizi tercüme edecek kişinin yeterli mesleki tecrübeye sahip olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse referans isteyin. Bu mesleği yapması için gerekli olan eğitim belgeleri, diplomalarını ve sertifikalarını inceleyin. Özellikle noter onaylı yeminli tercüman hizmetlerinde tercümanın Adalet Bakanlığı bünyesinde çalıştığına emin olun. Tercümanların daha önce yaptığı işler ve çalıştığı kişiler hakkında da bilgi almayı unutmayın.
Tek Tercüman Yerine Birkaç Tercüman Kontrolünden Geçtiğine Emin Olun.
Metin ve belgelerin çevirinde çok sık karşılaşılmasa da özellikle sözlü çevirilerde ve acele tercümelerde çeviri hatasına rastlanılabilmektedir. Dikkat ve özen gerektiren tercümanlık hizmetinin kısa bir zaman zarfında yetiştirilmesi adına acele edilmesi tercümanı hataya düşürebilmektedir. Bundan dolayı sizin için önemli olan özellikle resmi bir iş için kullanacağınız belgelerinizin çevirisi için birden çok tercümandan destek almayı deneyin. Böylece bir tercümanın gözden kaçıracağı detay diğer tercümanın dikkatini çekebilir ve hata düzeltilebilir. İyiTercüme Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri çevirilerdeki hatayı en aza indirmek adına birden fazla tercümanla çalışmaktadır. Belgeleriniz hedef dili anadili gibi kullanan tercümanlarımız tarafından ayrı ayrı kontrol edilmektedir.
Tercümandan ve Kullanacağı Çeviri Aracından Emin olun.
Tercümanlık hizmetinin alınacağı alan belirlendikten sonra bu alanda uzmanlaşmış tercümanlarla çalışılmalıdır. Örneğin mahkeme kararı niteliğinde olan bir belgenin çevirisi talep edilecekse, çeviriyi yapacak kişinin mutlaka hukuk alanında uzman olduğundan emin olun. Kişinin bu alanda uzmanlaşması kullanılan tanım ve terimlerin birebir çevrilmesinde yardımcı olacaktır. Çeviri yapılan alanda kullanılan jargona ve güncel terimlere hâkim olacak tüm anlam karmaşası sona erecektir. Tercümanın çeviri yaparken otomatik bir çeviri aracı kullanmadığına emin olmalısınız. Böyle bir yöntemin tercih edilmesi çeviri metinde büyük hatalara neden olacaktır. Çevirisi yapılacak metin mutlaka uzman tercüman tarafından bizzat kelime anlamları analiz edilerek tercüme edilmelidir. Otomatik çeviri araçlarının kullanımı zaman açısından hız kazandırsa da güvenilirlik açısından pek iyi sonuçlar vermemektedir.
Marka Dili ve Jargonunuz Hakkında Tercümanı Mutlaka Bilgilendirin.
Özellikle kurumsal çeviri, yazılı ve sözlü çeviri alanlarında karşımıza sıklıkla çıkan sorunlardan biride tercümanın sizi tanımamasıdır. Örnek verecek olursak bir firma sözleşme belgesinin çevirisinde kaynak firmanın hedef firmaya aktarmak istediği marka dilini ve jargonu tam kavrayamayan tercümanlar hata yapabilmektedir. Sizin şirket veya firmanıza ait olan kullandığınız bir jargon varsa bunu tercümana mutlaka bildirmelisiniz. Böylelikle karşı tarafa aktarılmak istenen gizli mesaj ve duygu durumu hatasız bir şekilde sunulabilecektir.
7/24 Destek Alabileceğiniz Bir Tercümanlık Bürosu Tercih Edin.
İyiTercüme Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri ekibi çeviri işini bir an olarak değil bir süreç olarak görmektedir. Her ne kadar uzman tercümanlarımız tarafından çeviri yapılsa da nadiren çeviri hatalarına veya eksikliklerine rastlanabilmektedir. Böyle durumlarda müşterilerimiz bizlere 7/24 ulaşarak konu hakkında destek alabilir. Karşılaşılan tüm problemler çözüm odaklı bir şekilde karşılıklı iletişim sağlanarak en kısa sürede halledilmektedir. Müşterilerimizin karşılaştığı ve kendini ifade edemediği her ortam ve durumda İyiTercüme ekibi destek olmaktadır. Sizleri artık tanıyan, ihtiyaç ve istekleriniz çerçevesinde hareket eden uzman tercümanlık ekibimize web sitemizden kolayca ulaşabilirsiniz. Her anınızda yabancılarla aranızda köprü kurmakta, kişisel bilgilerinizi sır gibi saklamaktayız.
Siz de fikrinizi belirtin