Sözlü çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri telaffuz, dil bilgisi ve üsluba hâkim olunmasıdır. İyi bir çevirmen için ön koşul, hedef ve kaynak dillerde anadili düzeyinde yeterliliktir.

Konuşma diline hâkim olmak aynı zamanda deyimleri, atasözlerini, iğnelemeleri ve argoları tanımak anlamına da gelir. Ancak bu şekilde bu dilde konuşulan tüm kelimeleri doğru bir şekilde anlayabilirsiniz. Tercümanlar her iki dilin grameri, noktalama işaretleri ve imla kurallarına hâkim olmalıdır.

Çevirmenler kendi ana dillerinde mükemmel derecede akıcı olsalar bile, dilbilgisi ve noktalama işaretlerindeki kusurlar kötü çevirilere yol açabilir. Bundan sonra öğrendiğiniz dili sürekli geliştirmeye odaklanmalısınız.

Böylece hem kaynak hem de hedef dilin kültürüne, gelenek ve göreneklerine hatta atasözü ve deyimlerine hâkim olunmaktadır.