Yazılı çeviri alt türleri arasında hukuki çeviri, edebi çeviri, teknik çeviri, hukuki çeviri ve edebi çeviri yer alır. Edebi çeviri, yazılı çevirinin en geniş uzmanlık biçimlerinden biridir. Aynı zamanda edebi çeviri, yazılı çeviri alanında en zor çeviri türlerinden biridir.

Başarılı bir edebi çeviri için, çevirmen öncelikle kaynak metni tam olarak anlamalı ve anlamsal içeriğini oluşturmaya odaklanmalıdır. Edebi çevirinin zorluğunun en önemli nedenlerinden biri, edebi metinlerin doğasında var olan muğlak kelime oyunudur.

Bu, yazarın sadece kelimelerin ve tümcelerin arkasında değil, yazarın orijinal üslubuyla aynı potaya karışmaya çalıştığına dair bir imadır. Hukuk çevirisi uzmanlık gerektiren bir başka özel çeviridir. Hukuki çeviri, hukuk sistemi içindeki metinlerin çevrilmesini içerir. Yasal amaçlarla kullanılan belgeler yasal terimler kullanmalıdır.