Tercüme büroları genel olarak bir belge veya metnin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi için hizmet vermektedir. Birçok büyük şirket, devlet adamı veya vatandaş yazışmalarında tercümanlık hizmetine ihtiyaç duymaktadır. Tercümanlık bürolarının sunduğu hizmetler genel olarak iki kategoriye ayrılmaktadır. Bunlardan birincisi genellikle yazışmalarda ve çeşitli belgelerde kullanılan yazılı çeviridir. İkincisi ise sempozyum, konferanslar ve iş toplantılarında sıklıkla kullanılan sözlü çeviri hizmetidir.

Sakarya’da en iyi tercüme bürosu hangisidir? Öğrenmek için Hemen tıkla!

Tercüme Büroları Ne İş Yapar?

Tercüme Büroları Ne İş Yapar?

Tercüme Büroları Ne İş Yapar?

Terücüme büroları yazılı veya sözlü dil çeviri ihtiyaçlarının giderildiği yerlerdir. Tercüme bürolarının ne iş yaptıklarına ilişkin hizmetleri başlıklar halinde sizleri bilgilendirelim.

  1. Yazılı Çeviri

Günümüzde birçok günlük işte yazılı metin ve belgelere ihtiyaç duyulmaktadır. Büyük şirketler anlaşma metinlerinde ya da konsolosluk prosedürlerinde yazılı belgelerin tercüme edilmesine ihtiyaç duyulmaktadır. Yazılı çeviri metnin türüne göre farklılık göstermektedir. Yazılı belgelerin türüne göre sunulacak çeviri hizmeti de o alanda uzman tercümanlar tarafından yerine getirilmektedir. Peki yazılı çeviri türleri nelerdir?

  • Kurumsal Çeviri

Kurumsal çeviri büyük firmaların, kurumsal şirketlerin, devlet ve devlet kurumlarının arasında yazılı şekilde gerçekleştirilen ilişkilerin çevirisini kapsamaktadır. İkili ilişkilerde kullanılan yatırım projeleri belgeleri, iş sözleşmeleri, ekonomik ve siyasi birlik istemlerinin hepsi kurumsal çeviri hizmetli ile tercüme edilmektedir. Kurumsal çeviri için tercümanın en az iki dil arasındaki teknik terminolojiye hâkim olması gerekmektedir.

  • Hukuki Çeviri

Genellikle yabancı ülkelerle olan hak ve hukuk ilişkilerinin sağlıklı yürütülmesinde hukuki çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. Hukuki çeviri mahkeme kararlarında, avukat ve müvekkil görüşmelerinde, şirketlerin patent ve lisans hakları görüşmelerinde kullanılmaktadır.

Hukuki çeviri hizmetinin mutlaka hukuk alanında uzmanlaşmış tercümanlarla çalışan kurumsal bir bürodan alınması gerekmektedir. Aksi taktirde bir hak veya hukuk kaybına uğramanız muhtemel olacaktır.

  • Teknik ve Akademik Metin Çevirisi

Bu çeviri türü genellikle teknik alanda bilgilendirme amaçlı yazılmış metinleri ve akademik makaleleri kapsamaktadır. Dili oldukça ağır olan bu teknik ve akademik makalelerin çevirisi için o alanda kullanılan teknik terimlere her iki dilde de hakim olunması gerekmektedir.

Teknik çeviri metinleri bilim, teknoloji, sağlık, makine ve imalat gibi birçok alanda olabilir. Akademik metinler ise üniversitelerde veya bilimsel kurumlarda çalışan bilim insanları tarafından yazılmış ansiklopedi temelli bilgileri içeren metinleri kapsamaktadır. Akademik metinler de tıbbi, hukuki, teknik ve bilimsel her türlü alanda olabilmektedir.

  • Noter Onaylı Yeminli Tercüme ve Apostil Onaylı Tercüme

Yeminli tercümanlar devlet adına çalışacağına meslek yemini etmiş ve noter tarafından belgelerin altına kaşe basmak suretiyle resmileştirmeye yetkilendirilmiş meslek mensuplarıdır. Nüfus belgesi, doğum ve ölüm belgeleri, ikâmetgah kağıtları, şirket kuruluş sözleşmeleri, mahkeme ve savcılık evrakları, diploma ve transkip gibi birçok belgenin yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekmektedir.

Bu belgelerin resmiliğinin yabancı ülkede de geçerli olması için Valiliklerden apostil onayının alınması ile de apostil onaylı tercüme hizmeti verilmiş olmaktadır. Adı sayılan bu ve bunun gibi birçok belgenin ikili ilişkilerde problem çıkarmaması adına mutlaka yeminli tercümanlar tarafından apostil onaylı şekilde sunulması gerekmektedir.

Yani bir hukuki ya da akademik çeviri gibi sadece hedef dile çevrilmesi yetmez. Çeviri metnin doğruluğunun devlet tarafından da garanti altına alınması gerekmektedir. Aksi taktirde yabancı ülke bu belge çevirisini kabul etmeyebilir.

Yeminli tercüme gerekli mi? ilgili yazıyı incelemek için hemen tıklayın.

  • Web Sitesi Tercümesi

İnternet ortamında da hizmet veren birçok şirket web sitesinin kendi anadilinden diğer dillere çevrilmesini de talep edebilmektedir. Çünkü birçok dil seçeneği bulunan web sitelerinin organik trafiği de artış göstermektedir. Her ne kadar bu işlemi otomatik çeviri araçları yapsa da sağlıklı bir metin karşılığı her zaman yapılamayabilmektedir.

Bu nedenle markasını ve hizmetlerini sağlıklı bir şekilde yabancı müşterilere aktarmak isteyen yöneticiler web sitesi tercümesi hizmetinden yararlanmaktadır. Böylece yerel kalmayıp birçok ülke vatandaşından müşteri elde edebilmektedir.

  1. Sözlü Çeviri

Çeviri için her zaman elimizde bir metin veya belge bulunmayabilir. Bu durumlarda sözlü çeviri hizmetinden yararlanmak gerekmektedir. Sözlü çeviri de kendi içinde üçe ayrılmaktadır.

  • Ardıl Çeviri

Bir konuşma esnasında tercümanın kaynak dilden karşıdaki topluluğa yani hedef dile konuşulanları tercüme etmesidir. Ardıl tercümede sadece dili bilmek yetmez. Tercümanın aynı zamanda dil bilgisine, her iki dilin de konuşma kurallarına ve telâffuzuna hâkim olması gerekmektedir. Ardıl çeviri konferanslarda, sempozyumlarda, iş toplantılarında ve hasta/doktor, avukat/müvekkil ilişkilerinde sıklıkla kullanılan yöntemlerden biridir.

Ardıl çeviri hizmetinin uzun iş toplantılarında tercih edilmesi doğru olmaz. Tercümanın soluklanma ve dinlenme süresinin bulunması kaliteli bir hizmet alınması açısından önemlidir. Ardıl çeviri kısa iş toplantıları, diplomatik ilişkiler, sempozyum, iş toplantıları ve birebir görüşme şeklinde yürütülen ticari ilişkilerde kullanılmaktadır.

  • Eş Zamanlı Çeviri (Simultane Tercüme)

En çok karşılaştığımız çeviri türlerinden biri olan eş zamanlı çeviri özellikle TV programlarında katılımcının konuşmalarının aynı anda canlı yayında diğer dile çevrilmesi olarak açıklanabilir. Bu çeviriler kalabalık sempozyum ve toplantılarda genellikle mikrofon, kulaklık, ses kayıt cihazları vb. aletlerden yardım alınarak yapılabilmektedir. Katılan bir yabancı konuğun konuşmaları diğer katılımcılara anlık olarak en fazla 2-3 saniye gecikme ile aktarılmaktadır. Toplantıların uzaması durumunda her 20-30 dakika da bir tercümanlar kendi aralarında yer değiştirerek dinlenme fırsatı bulabilmektedir.

  • Karşılıklı Çeviri

Özellikle geziler ve iş seyahatleri sırasında yararlanılan karşılıklı çeviride bir tercüman her iki dile birden çeviri yapmaktadır. Örneğin bir Alman bakan ve Türk bakanın iş seyahati sırasında karşılıklı iletişimlerini kolaylaştırmak için çalışır. Aynı anda hem Türkçeden Almancaya hem de Almancadan Türkçeye konuşulanları aktarır.

  • Multimedya Çevirisi

Film veya dizilerin içinde geçen konuşmaların bir hedef dile uygun şekilde çevrilmesi demektir. Çeviri hem sözlü hem de altyazı şeklinde yayınlanabilmektedir. Çevrilmesi gereken ancak sadece o dilde kalıplaşmış sözcüklerin diğer dildeki karşılının bulunması gerekmektedir.

Örneğin Türkçede kullanılan bir deyim veya atasözünün İngilizcede ki anlamı karşı tarafa doğru empoze edilmelidir. Multimedya çeviri en çok dizi ve filmlerde karşımıza çıksa da birçok oyun, uygulama, reklam ve seslendirme projelerinde de kullanılmaktadır.

Her iki çeviri türü de (yazılı-sözlü) online şekilde de verilebilmektedir. Bir internet ortamında da konuşmaları anlık olarak çevirebilecek tercümanlardan toplantıya katılması talep edilebilmektedir.

Aynı zamanda metin ve belgeler online olarak dijital ortamdan bizlere sunularak yine dijital kanallardan teslimi sağlanabilmektedir. Online Tercüme nedir? Hangi alanlarda online tercümeye ihtiyaç duyulur? İlgili yazımıza ulaşmak için https://iyitercume.com/online-tercume/ adresini ziyaret edebilirsiniz.